You are here

7.1 Word Collocation

a) Connotative Meaning

In the last lesson we studied the literal meaning of words, the type of meaning that we can find when looking a word up in the dictionary. We learned that the range of literal meaning for a given word is not always the same between two different languages, and that sometimes our best option is to translate using a word that has a more general literal meaning (hypernym) or more specific literal meaning  (hyponym) than the word in the source text.

In this lesson we’re going to focus on connotative meaning, which refers to the associations or feelings attached to words, and relates to how words are used together. This type of meaning cannot always be found in a dictionary and requires deep knowledge of both the source and target languages in order to translate well. We’ll focus on two areas of connotative meaning: word collocation - which is how words are often used together, and idioms - which are expressions in which meaning cannot be derived from the literal meaning of each word.

b) Collocation

Collocation is a concept that deals with the likelihood of words occurring together. Unlike grammar which deals with parts of language and rules, collocation describes tendencies in language. For example, in English heavy rain are two words that collocate, while in Spanish we would say lluvia fuerte. Using strong rain in English or lluvia pesada in Spanish would not sound right in either language. Since the way in which words are used together can vary between languages, it is common for collocations to differ when referring to the same concept in the source and target languages. Translating collocations with the words used in the SL, when those words do not normally collocate in the TL, results in a translation that at best, sounds unnatural, and at worst, distorts or confuses the meaning.

Collocations can occur between words in any part of speech, but the most common collocations are verb + noun (to pay child support), adjective + noun (late payment), and verb + adverb (to pay promptly). While some words will share collocations in both Spanish and English, others will differ. In the following example we can observe collocations that do not coincide in Spanish and English in each of the above-mentioned grammatical categories.

Example 7.1

Type of Collocation English Spanish
verb + noun to run a business

llevar un negocio/
estar a cargo de un negocio

adjective + noun fresh water agua dulce
verb + adverb to drive recklessly manejar imprudentemente

It is important to learn these differences in order to create target texts that sound natural in the target language. Many bilingual people know intuitively when a word is being used naturally or not, yet when we approach translation, sometimes the form of the source text influences us to fall into the trap of translating each word in a collocation from the ST, without questioning whether that is the right choice for the TL. Therefore, improving this in our translations is primarily a question of methodology: the goal is to become more analytical as we translate and to distinguish how words are being used together and if they would be expressed in the same way or differently in the TL.

The following are examples of collocations that are not shared in Spanish and English:

Resource List 7.1

Spanish Collocation
Literal Translation
English Equivalent Collocation
perder el tiempo to lose time to waste time
pasar el tiempo to pass time to spend time
ver la televisión to see television to watch to television
hacerle una visita a alguien to make someone a visit to pay someone a visit

Likewise, some collocations in English that shouldn’t be translated literally to Spanish would be:

Resource List 7.2

English
Collocation
Literal    
Translation
Spanish Equivalent Collocation
to have a good time tener un buen tiempo pasarla bien/ divertirse
to make money hacer dinero ganar dinero
to break the law romper la ley violar la ley
to take a chance tomar una oportunidad correr el riesgo

Notice also how the same word in one language can be translated several ways in another language. For example, the verb “to keep” in English.

Resource List 7.3

English Collocation   
Spanish Equivalent Collocation
to keep one’s job conservar el trabajo
to keep something from someone ocultar algo de alguien
to keep somebody’s attention mantener la atención de alguien
to keep a secret guardar un secreto
to keep somebody waiting tener a alguien esperando
to keep quiet estar callado
to keep doing something seguir haciendo algo
to keep the change ($) quedarse con el cambio ($)

These are all examples of collocations, words that have a tendency to be used together in a language. With the example of the verb “to keep”, when we examine the many uses of the verb we can understand why it might be translated into Spanish using a wide range of different verbs. There are many words for which this could be the case, and sometimes dictionary definitions can be misleading and cause us to translate a word incorrectly. It is necessary to consider the context in which a word is being used in order to decide which is the best translation.

Following are some examples of collocations in Spanish and English that you might use frequently at DCS:

Resource List 7.4

Spanish
English
a largo plazo in the long run/long term
a corto plazo in the short run/short term
pago a plazos  payments by installments
entrada/cuota inicial down payment
pago de hipoteca mortage payment
efectuar un pago to make a payment
pago de luz electricity bill
cobrar intereses to charge interest
pedir una audiencia to request a hearing
pedir información to ask for/request information
mantener a una familia to support a family

Using collocations correctly is key to achieving natural expression in translation. If a collocation is translated incorrectly, it might or might not cause confusion in the message or cause the grammar in the TL to be incorrect, but it will almost always cause the TT to lack natural expression. For example:

Example 7.2

Source Text

Es muy difícil mantener a una familia en estas condiciones.

Literal Translation

It’s very hard to maintain a family in these conditions.

Translation with improved collocation

It’s very hard to support a family in these conditions.

While in Spanish “mantener” collocates with “una familia” in relation to the concept of financially providing for a family, in English the verb “support” collocates more strongly with “a family” in this context.

Here is an additional example in which we can appreciate the importance of translating words with those they collocate with most naturally.

Source Text

No sé si violé la ley o no.

Literal Translation

I don’t know if I violated the law or not.

Translation with improved collocation

I don’t know if I broke the law or not.

This is a case which demonstrates well that collocation describes the tendency of words to be used together, but not rigid rules. In Spanish “violar” collocates frequently with “la ley”. In English, the corresponding phrase which collocates equally as frequently would be “to break the law”. However, it is also correct to say “to violate the law”. The difference is, “to violate” collocates with “the law” less frequently than “to break” and also has a higher tone or level of formality. Therefore, translating “violar la ley” as “to violate the law”, while not incorrect, is less natural than using “to break the law” and changes the register of the source text.

To avoid making mistakes when translating collocations, it is especially useful to follow the Five Steps in the translation process that we studied in Lesson Three. Making a first draft (Step 3) and then re-reading the first draft without referring to the source text (Step 4) offers a great opportunity to identify phrases and passages that do not sound natural and to edit them.

Online Courses: